Jandácsik Pál az Athenaeum Kiadó Gyöngyhalász Szerzőválogató pályázatának egyik nyertese. Többek között április elején megjelenő kötetéről, az "Állatok maszkabálja" című furry regényről kérdeztük.
A Bihari Színkör tagja vagy, olyan szerepekben láthatnak a nézők, mint Ká (,,A
dzsungel könyve”) vagy Pilátus (,,Jézus Krisztus Szupersztár”). Milyen
szerepeket kedvelsz elsősorban? Mit nyújt neked a színház?
Tudni kell, hogy Abony községben – 1993 óta város – országosan másodikként
alakult színjátszó kör már a 19. században. Az abonyi amatőr színjátszók
1850-ben adták elő első darabjukat Pártütők
címmel, lázadva az erőszakos germanizáció ellen. Ezzel kezdetét vette a
településen az a színjátszó tevékenység, amely kisebb-nagyobb hullámvölgyekkel,
de már 166 éve tart. Nem túlzás a kijelentés, hogy Abonyban egész színjátszós
családok élnek, és alig akad olyan ember a városban, akinek valamelyik rokona,
de legalább ismerőse ne lenne, vagy lett volna érintett valamilyen művészeti
tevékenységben. A 166 évben rengeteg amatőr társulat tevékenykedett Abonyban.
Jelenleg három is működik: a Bihari Színkör, amelynek egyik ága a Bihari
Gyerekszínház, illetve a Nagyabonyi Színkör. A Bihari Színkör és Gyerekszínház
arculatát a zenés-táncos darabok adják, a Nagyabonyi Színkör profilja
elsősorban a népi színművek. Kedvelem az izgalmas szerepeket, a szélsőséges
karaktereket. A színház világa, amatőr
szinten is, nagy élményt nyújt. Polgár Ernő szavaival élve: „a csodák világa”,
ahol meghalhat és újjászülethet az ember, illetve megtapasztalhat olyan
dolgokat is, amiket civilként nem feltétlenül.
Ha már színészkedsz és írsz is, szeretnél egyszer
forgatókönyvet/színdarabot is írni?
A Bihari Gyerekszínház egyik
darabjában közreműködtem dramaturgként. Lehet, hogy egyszer a jövőben írok egy teljesen
önálló színdarabot is.
A színpadi darabjaitokhoz maszkokat is készítesz. Mesélnél erről bővebben?
A 2011-es Pinokkió óta én készítem el a színdarabjaink plakátjait,
szóróanyagait és a maszkok megtervezésében, elkészítésében is részt veszek. A Dzsungel könyvében például a sajátom
(Ká) mellett én feleltem Balu, Bagira, Sír Kán és négy majom maszkjáért is, ami
nem kis munka volt. Ezt mind egy-egy előadás előtt kellett megcsinálnom. Nagyon
szeretem csinálni.
Az ,,Állatok maszkabálja” az Athenaeum Kiadó
gondozásában jelent meg. A kiadóhoz egy pályázaton át kerültél. Hogy zajlott a
válogatás?
Az Athenaeum ötlete páratlan volt.
Afféle írói X-faktor. A pályázók már előzetesen elküldték a kéziratukat a
szinopszissal, majd élőben prezentálniuk kellett egy zsűri előtt a művüket. A
zsűri tiszteletbeli elnöke Fonyódi Tibor író, forgatókönyvíró volt. Öt percben
kellett meggyőzni őket a többi pályázó előtt, akár prezentáció segítségével,
hogy miért az adott történet érdemli meg a kiadást. A zsűri nagyon kedves volt,
mert valamennyi pályamunkát értékelt, gondolatokat és párhuzamokat fűztek
hozzá, további munkára bíztatva a jelentkezőt. A három legjobb pályamunka
szerzője a nap második fordulójában újabb tíz percben folytathatta a kézirat
bemutatását. A sors úgy hozta, hogy én lehettem a negyedik, aki újra a zsűri
elé léphetett.
A kiadás folyamata – legalábbis kívülről nézve – elég
gyorsan zajlott: januárban a kiadó meghozta a végleges döntést, februárban lezajlott
a szerkesztés, márciusban elkészült a borítóterv, áprilisban pedig megjelent a
könyv. Milyen érzés a kezeid között tartani a kötetet?
Április 8-án, pénteken jött a telefonhívás Szabó Tibortól, az Athenaeum
főszerkesztőjétől, hogy megérkezett a könyvem a nyomdából, és „nem hogy jól néz
ki, de kifejezetten gyönyörű lett”. Már hetekkel ezelőtt láttam a belívet, a
munkahelyemen jóformán kitapétáztam a falakat a borítójával, de az élő, kézzel
fogható látvány felülmúlt mindent. A fiókomban hever a regény valamennyi nyers
kézirata. Az eredeti, 2010-es, sután megszerkesztett, „calibris” változat, a
2014-es újraszerkesztett, finomított verzió a másfél sorközös Times New
Romannel, ami egy spirálos szakdolgozatnak tűnik, és annak valamennyi
utánnyomott, bővített változata. Látni azt, hogy a kézirat többé nem kézirat,
hanem valódi, gyönyörűen kötött, profi, dombornyomott borítós regény, már-már
mesébe illő. Nem mindennapi. Az érzés
különlegességéről talán a következő írói kép adhatja a legpontosabb
meghatározást: "Keresem a szavakat... És nem
találom őket..."
Hogyan készült a borító?
Földi Andrea tervezte a borítót,
amely gyönyörű lett. Teljes mértékben a kiadó munkája, amivel nagyon elégedett
vagyok.
Milyen volt a szerkesztés?
Nagyon pozitív élmény. A gyors és
gördülékeny szerkesztéshez elengedhetetlen az, hogy a szerző „elengedje a
művét”. A szerkesztő dolga, hogy a lehető legjobbat és legtöbbet hozza ki a
kéziratból. Igazi csapatmunka. A szerkesztőmmel, Lilivel két hétig dolgoztunk
együtt rajta. Nagyon precíz, lelkiismeretes és gyors, még hétvégén is küldte
nekem a részleteket, megesett, hogy este 10 után. A kézirat befejezése és a
kötet nyomdába küldése után tőle kaptam talán a legszebb elismerést: örül, hogy
megszületett ez a történet. Imádtam a közös munkát, mert valóban sokat
fejlődött a kézirat a segítségével. Regénnyé érett.
A könyv Magyarország első ,,furry regénye”, amelyben emberi tulajdonságokkal
felruházott állatok élnek. Hogy tudtad elérni, hogy a szereplők emberinek
hassanak? Milyen ,,állati” tulajdonságokat tartottál meg?
Ezt a kijelentést úgy pontosítanám, hogy az első, direkt idősebb
korosztálynak szóló furry regény. A
művészeti stílus alatt antropomorfizált, vagyis emberi gondolatokkal,
viselkedéssel és fizikummal – két lábon járó, emberi felsőtesttel, de állati
fejjel, mancsokkal, lábakkal, farokkal rendelkező – felruházott állatokat
értünk. Számtalan film, képregény, regény foglalkozik ezzel. Ha a magyar
viszonylatokat nézzük, gondoljunk csak a Macskafogóra,
vagy Az erdő kapitányára. Bár a
„furry” napjainkban leginkább egy interneten alapuló szubkultúrára épül,
valójában a gyökerei az ókori Egyiptomra vezethetőek vissza, gondoljunk csak az
állatfejű istenekre: Básztetre (macska) vagy Anubiszra (sakál). Sok-sok mese
foglalkozik az emberien viselkedő állatokkal, de a stílus nem feltétlenül
gyermekekhez szól. Juan Díaz Canales és Juanjo Guarnido spanyol képregény szerző
Blacksad nevű fekete macskájának
például a hidegháború Amerikájában meggyűlik a baja a fehér bundájú állatokból
álló klu-klux-klánnal és az egyik ismerőséről kiderül, hogy valójában náci
tudós. Ebből is látszik, hogy a furry
nem feltétlen könnyed műfaj, annak ellenére, hogy antropomorf állatok
szerepelnek benne. Ez a regény is ilyen. Az állati szereplők valójában emberi
sztereotípiákat testesítenek meg, és komoly társadalmi problémákat állítanak a
középpontba.
Blacksad |
Miről szól röviden a könyv? Kinek ajánlanád?
A regény egy olyan alternatív
világban játszódik, ahol antropomorf állatok élnek egy miénkhez hasonló, modern
társadalmat kialakítva. Ebben az univerzumban ered egy német juhász nyomozó,
egy róka és egy fekete párduc egy titokzatos sorozatgyilkos nyomába, aki
megnyúzza az áldozatait. Azonban ahogy egyre több dolog derül ki az
elkövetőről, úgy merül fel a nyugtalanító kérdés: talán nem is állat a gyilkos?
Ez egy újszerű krimi, amit elsősorban a műfaj szerelmeseinek ajánlok, illetve
mindenkinek, aki szereti a szokatlan dolgokat. Bár számtalan ismerős elemből
táplálkozik a regény, a krimi és horror szálat egy kifordított világba helyezi,
ami különleges élményt ad.
A nyomozó az ,,Állatok maszkabáljában” miért pont egy pszichopatával
működik együtt? Jól látjuk, hogy némi ,,Bárányok hallgatnak” érzés van a
regényben? Kedveled ezt a filmet?
Nagyon szeretem Thomas Harris
regényeit és a belőlük készült filmeket is. A börtönjelenetet valóban „A
bárányok hallgatnak” ihlette. Úgy gondoltam, mulatságos lehet egy ilyen kis
kitérő a regényben. Egyébként emellett számos utalás található a könyvben,
például Arthur (róka) és Christie (fekete párduc) a tévében látja a Jégvarázs
állatos verzióját, Cesar Darlington (német juhász) pedig szereti a „Trónok
harcát”, de nem akarom mindegyiket lelőni. Szeretném, ha az olvasók fedeznék
fel a könyvben ezeket az apró meglepetéseket, utalásokat és az egyes jelenetek,
nevek mögötti plusz jelentéstartalmat. Bár a történetem Lex Siegfriedje (pszichopata
szfinx macska) hasonló Hannibal Lecterhez, a karakter története, motivációja
teljesen más. Bár számottevően nincs hatással a cselekményre, így nem
„bárányosítja” el a regényt, de a történet háttere, mitológiája szempontjából
kulcsfontosságú. Ezzel kapcsolatban sem szeretnék sok mindent lelőni. A lényeg:
Lex egy nagyon emlékezetes és lényeges mellékszereplője a könyvnek, aki az
egyik legmeglepőbb jelenet központi karaktere.
Az író Ká szerepében |
Kittinek nagyon tetszett a regény.
Ez Tőle különösen megtisztelő. Nagyon izgalmas lesz a Könyvfesztivál.
Rendhagyó. Egy kis meglepetés fogja várni az érdeklődőket. Valami olyasmi, ami
Könyvfesztiválon még nem volt (sejtelmes mosoly).
Az első regényed egy romantikus fantasy volt, a második pedig egy
pszichothriller. Az ,,Állatok maszkabálja” szintén a thriller felé hajlik
krimivel fűszerezve. Szeretnél kipróbálni más műfajokat is a későbbiekben?
Most egy hagyományos állatregényen
dolgozom.
Kedveled a szokatlan témákat és megoldásokat. A következő regényedre is ez
lesz a jellemző?
Igen. Bár a történet szereplői nem
„furryk”, de a megvilágítás ugyanúgy szokatlan lesz.
Első két regényed magánkiadásban jelent meg. Milyen különbségeket látsz a
magán- és a ,,hagyományos” kiadás között?
Rengeteget. Erről hosszan lehetne
írni. A magánkiadás esetében a szerző egy személyben szerkesztője, marketingese
és terjesztője a saját könyvének. Persze van pozitív példa rá, szerencsére,
hogy a magánkiadással is szép sikereket el lehet érni. Ha az illetőnek van
érzéke, üzleti affinitása hozzá, egy magánkiadás is lehet olyan sikeres, mint
egy hagyományos kiadás. Személy szerint nekem a magánkiadás nem azt adta, amit
vártam tőle, amiben reménykedtem. Ráadásul nem elhanyagolható tény, hogy 6-7 év
eltelt azóta, vagyis zöldfülű voltam még, bár most sem vagyok még idősebb
(nevet). Nem volt még elég tapasztalatom, hátországom egy jó magánkiadáshoz.
Ezzel szemben az Athenaeum Kiadó egy csomó olyan dologgal szembesített, ami nem
elhanyagolható, bár egy „nagyratörő” szerző számára semmiségnek tűnik. Ilyen a
szerkesztő személye, aki gondozza a kéziratot. Hiába olvasta el több előolvasó
az Állatok maszkabálját, szép számmal maradtak a véglegesnek szánt kéziratban
mondattani, nyelvtani hibák, amiket javítani kellett. Voltak apróbb logikai
problémák, amiket senki más nem vett észre. Ezek a dolgok egy-egy regény
élvezhetőségének a kárára mehetnek. A magánkiadás esetében ez a minőségi
ellenőrzés nincs meg, bármennyire is szeretné az ember. Persze előfordul, hogy
egy-egy kötetben marad hiba, hiszen mindannyian emberekből vagyunk, de egy
hagyományos kiadásban megjelenő regény „átmegy” néhány szakemberen, mielőtt a
polcokra kerülne, akiknek az a dolga, hogy az minden szempontból professzionális
legyen.
Az írók egy része – akárcsak Te – tesztolvasókkal (bétákkal) is átnézeti a regényét.
Neked ők miben segítettek elsősorban?
Miután túl voltam egy sikertelen
pályázaton, rádöbbentem, hogy egy kézirat csak úgy léphet túl a hibáin, ha azt minél
többen elolvassák, hiszen több szem többet lát. Az előolvasóim kritikái,
meglátásai alapján nagyon sok kisebb, nagyobb logikai hibát kijavítottam a
történetben, így az Athenaeumhoz egy olyan tökéletesített verzió jutott el,
amihez jóformán csak nyelvtani szempontból kellett hozzányúlni. Nem kellett
teljesen átírnom történetszálakat, jeleneteket, csak lenyesegetni a
vadhajtásokat. Ezért ment olyan gyorsan a szerkesztői munka. Ez a
lelkiismeretes előolvasóim érdeme volt, akik nagyon jó kritikai érzékkel vették
górcső alá a kéziratot.
Van blogod, ahol az olvasók tarthatják veled a kapcsolatot?
Van egy írói facebook oldalam, ahol
szívesen várom a feliratkozókat.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése